This is a translation of a quote by poet Jack Kerouac ” Because in the end, you won’t remember the time spent working in the office or mowing the lawn. Climb that goddamn mountain. ” – The kardak transcription reads———– ” baakarush hem drojhek eyu siikaras,enii tiithen hem egliina’hash tragaregoph ro spliither ganshtiath… vovan gathgala gadith” ———-literal translation, with needed altercations would read —–‘ because in (the) end you remember(not) time in workspace working or till ground…climb (the) mountain cursed…’
So, after watching some pretty intense renditions of the Hamlet soliloquy in Klingon, I have decided to work on the kardak translation of the same. I have found already having to create many new words first…stay tuned.
I made this recently, for a friend’s birthday. This is a translation of a quote by poet Jack Kerouac ” Because in the end, you wont remember the time spent working in the office or mowing the lawn. Climb that goddamn mountain. ” – The kardak transcription reads———– ” baakarush hem drojhek eyu siikaras,enii tiithen hem egliina’hash tragaregoph ro spliither ganshtiath… vovan gathgala gadith” ———-literal translation, with needed altercations would read —–‘ because in (the) end you remember(not) time in workspace working or till ground…climb (the) mountain cursed…’
As some of you already know. I am supporting a documentary on Conlanging, made by producer Britton Watkins. Here is a link to the indiegogo campaign . I was asked to contribute a piece to the campaign to be offered as a perk. I, honestly, had nothing. I had just finished a 12 hour shift at work and was dozing off at red lights when I got the message. I got a huge rush of creative energy, stopped at the cornerstone for a large can of Monster Energy, then raided the hobby lobby like a crackhead looking for a fix. Four days later and right on time for deadline, I sent photos of this scroll, which I call the affirmation scroll.
I felt lined a beautiful dark brown sheet of leather, sewed the ends with a wax-coated sinew chord, died and tipped the hanger rods, and then created the scroll which is hand-drawn, hand-painted with acrylic paints, and gilded to add that special glow. The kardak script reads ” siikar odrindire uve gossen dit vajh dwadiras” or “remember to breathe and know this too shall pass.” I’m quite happy with the result. I hope it brings in a boatload of cash for the film. Doanaj, esh sithir,ii thalovn…-Kiiron
As some of you know, I had the pleasure of being a part of a documentary about Conlanging or constructed languages by filmaker, Britton Watkins, producer of the indie film Senn. I had the great joy to spend the day with Britton and co-producer, Josh Feldman, at my home here in Georgia. The intial shooting is complete, but now the film is requesting help, by way of Indiegogo, to help raise funds to complete the film. I believe this to be a worthy cause as it is filled with many conlangers I have the joy to call friends. Here is a little about the film directly from the Facebook page:
“The art of language construction is currently undergoing a renaissance, as popular culture embraces language as an important detail in world-building for fantasy, sci-fi, and other entertainment genres.The popularity of constructed languages is evidenced by the fact that the word“conlang”was recently added to the Oxford English Dictionary.Yet,despite the universal nature of language, few people know about the process of language construction, the people who engage in it, or its long history. Shockingly, no one has done a documentary about conlanging before–this will be the first.”
Here is a link to the indiegogo campaign. Please contribute, if only the smallest amount. There are quite a few pretty incredible perks for those do contribute more. Thanks.-Kiiron
To the people of #nice#France : ‘ja’hal. havii,enii agyareth goa dona,ii da dajhnin . dare. elethar aaboi hem semka’he ev oshtan agesh wera,ssi ibro’her ev amrath,ii . erriien hem sethir bostyan da evalya. fir andithen havii najka vorro…Wera dona’her agesh eyu… she’ha iidveras nebires hem idyesh…’ English translation: ‘today, be not a slave to the sorrows of this world, but ascend above in solidarity and stand in victory with our brothers and sisters, consumed in the unquenchable Fire of love, for tomorrow is a new day. We grieve with you. Together we will remain steadfast in our resolve. ‘