Now, since we have just come off of a highly successful #Lexember , me and a few others in the #conlang community have decided to keep the word a day trend rolling throughout 2018. We are using the hashtag #Lextreme2018 . If you want to keep up with mine kardak vocabulary, follow that hashtag in addition to the hashtag #kardak I will only be posting lextreme2018 posts on my @dachiikardak Twitter , but not on Instagram. Keep up if you can!
I made this recently, for a friend’s birthday. This is a translation of a quote by poet Jack Kerouac ” Because in the end, you wont remember the time spent working in the office or mowing the lawn. Climb that goddamn mountain. ” – The kardak transcription reads———– ” baakarush hem drojhek eyu siikaras,enii tiithen hem egliina’hash tragaregoph ro spliither ganshtiath… vovan gathgala gadith” ———-literal translation, with needed altercations would read —–‘ because in (the) end you remember(not) time in workspace working or till ground…climb (the) mountain cursed…’
As some of you already know. I am supporting a documentary on Conlanging, made by producer Britton Watkins. Here is a link to the indiegogo campaign . I was asked to contribute a piece to the campaign to be offered as a perk. I, honestly, had nothing. I had just finished a 12 hour shift at work and was dozing off at red lights when I got the message. I got a huge rush of creative energy, stopped at the cornerstone for a large can of Monster Energy, then raided the hobby lobby like a crackhead looking for a fix. Four days later and right on time for deadline, I sent photos of this scroll, which I call the affirmation scroll.
I felt lined a beautiful dark brown sheet of leather, sewed the ends with a wax-coated sinew chord, died and tipped the hanger rods, and then created the scroll which is hand-drawn, hand-painted with acrylic paints, and gilded to add that special glow. The kardak script reads ” siikar odrindire uve gossen dit vajh dwadiras” or “remember to breathe and know this too shall pass.” I’m quite happy with the result. I hope it brings in a boatload of cash for the film. Doanaj, esh sithir,ii thalovn…-Kiiron
It has been hard for me to share kardak with world as I have lately. It has been such a large part of my life for the past 19 years, first as an English Cypher and later as a full fledged conlang. My hope is that one day maybe someone will try to learn kardak and correspond with me in it, but that is just a dream. Recently I was asked to be part of a rather ambitious documentary about constructed languages. I sat down with Britton Watkins and Josh Feldman, creators and directors of the movie Senn and co-producers of the documentary to talk about my endeavors in both conlang and artifact creation. For me, this was difficult. I am usually a very private person and am plagued with an extreme degree of stage fright and performance anxiety. This is such a great project that I forced myself to put aside my personal fears of mass exposure and just be a part of it. It is rare that I am asked to be a part of anything that lends validation to any of my works, so it was an honor. If you would like to see more about this documentary, you can do so by clicking here. It will be a while before this film is completed, but I have faith in those creating it and trust that all works and conlangers involved will be represented in a positive light.
Below is the audio for the writing above:
English Translation: hello my friends, today is the celebration of the last day in the year. For you, this is my hope for the future. May you stand in victory. May you set a watch upon the high wall to welcome tomorrow. May the blood in your veins, forever burn unquenchable. May gratitude bind and consume each and every passing thought and may you grieve not the death of yesterday. Good night. Until we meet again.
Romanized Kardak: Doanaj Vii,ssi nomiion,ii . ja’hal havii assdi’hathosh da najka aathat hem estroya…Fir Eyu . egis havii Vii,ssi thalejh… Kada eyu jhesser hem entrandiith … kada Eyu ssandra et kelphath trabyalarr andith …kada alweth hem eyu,sii arathant,ii . fir aletiithen sethin bostyan…kada aktovast brojen ev bayush pojel averith uve kada dona’her, enii kalin da napheth…
For the past few months I have been working on different verb conjugation scenarios. I have been functioning primarily on two, one for direct action verbs and one for passive verbs. I have discovered that through many MANY translation exercises and have discovered that if I want kardak to be learnable and expandable, I first need to simplify it a bit. I have taken out the action verb conjugation structures and set them aside for conlang two, which is in the works. I felt this was something I had to do. My gut was telling me that is was getting too bogged down and overcomplicated. NOW, it is so much smoother. It flows so much better now that I’m not having to over think what I am about to say next. I have changed the verb chart in kardak resources to reflect the change as well.